Nel suo saggio sul primo romanzo pubblicato dallo scrittore belga di lingua francese Henry Bauchau La Déchirure (1966), Michele Mastroianni sottolinea la complessa gestazione ed elaborazione dell’opera, mettendola in rapporto con altri due scritti di Bauchau, Jean Amrouche ou la Déchirure, pubblicato per la prima volta nel 1973, e il diario La Grande Muraille, redatto negli anni di scrittura del romanzo, ma pubblicato solo nel 2005. Mastroianni mette in evidenza, cosa che non era sin qui stat..
Quando si pensa a una donna che legge, subito vengono inevitabilmente alla memoria Francesca da Rimi...
Potrà non sorprendere nessuno una nuova traduzione italiana delle Fleurs du mal, l’opera poetica fra...
Michele Mastroianni ha già fornito l’edizione critica commentata dell’inedita Antigone de Sophoclés ...
Se da un lato la scrittura sulla madre, nel Novecento francese, è ricorrente in opere e autori i qua...
Se da un lato la scrittura sulla madre, nel Novecento francese, è ricorrente in opere e autori i qua...
Fra gli autori del Novecento che più di recente hanno saputo imporsi nel panorama letterario con suc...
Studiose affermate del Novecento francese e specialiste dell’opera di Henry Bauchau, intorno alla qu...
Ancora fra gli studi che sono usciti nel tournant 2007-08, segnaliamo questo numero della «Revue Gén...
Dalla lettura dei vari Journaux e delle pagine critiche di Henry Bauchau si delinea un sovrapporsi c...
Il quarto numero di questa importante rivista è dedicato al tema della traduzione. La sezione «Inédi...
Il quarto numero di questa importante rivista è dedicato al tema della traduzione. La sezione «Inédi...
Patrick Chamoiseau, autore martinicano che ha fatto della sua arte di scrivere il mezzo per trasmett...
Questo numero dell’«Année Baudelaire» costituisce un omaggio a Claude Pichois e proprio per questo è...
Nel moltiplicarsi di traduzioni in versi francesi di tragedie classiche frai il 1537 (l’Electra di S...
Nicola D’Ambrosio presenta e traduce, in modo incredibilmente sicuro e minuzioso, un romanzo che ha ...
Quando si pensa a una donna che legge, subito vengono inevitabilmente alla memoria Francesca da Rimi...
Potrà non sorprendere nessuno una nuova traduzione italiana delle Fleurs du mal, l’opera poetica fra...
Michele Mastroianni ha già fornito l’edizione critica commentata dell’inedita Antigone de Sophoclés ...
Se da un lato la scrittura sulla madre, nel Novecento francese, è ricorrente in opere e autori i qua...
Se da un lato la scrittura sulla madre, nel Novecento francese, è ricorrente in opere e autori i qua...
Fra gli autori del Novecento che più di recente hanno saputo imporsi nel panorama letterario con suc...
Studiose affermate del Novecento francese e specialiste dell’opera di Henry Bauchau, intorno alla qu...
Ancora fra gli studi che sono usciti nel tournant 2007-08, segnaliamo questo numero della «Revue Gén...
Dalla lettura dei vari Journaux e delle pagine critiche di Henry Bauchau si delinea un sovrapporsi c...
Il quarto numero di questa importante rivista è dedicato al tema della traduzione. La sezione «Inédi...
Il quarto numero di questa importante rivista è dedicato al tema della traduzione. La sezione «Inédi...
Patrick Chamoiseau, autore martinicano che ha fatto della sua arte di scrivere il mezzo per trasmett...
Questo numero dell’«Année Baudelaire» costituisce un omaggio a Claude Pichois e proprio per questo è...
Nel moltiplicarsi di traduzioni in versi francesi di tragedie classiche frai il 1537 (l’Electra di S...
Nicola D’Ambrosio presenta e traduce, in modo incredibilmente sicuro e minuzioso, un romanzo che ha ...
Quando si pensa a una donna che legge, subito vengono inevitabilmente alla memoria Francesca da Rimi...
Potrà non sorprendere nessuno una nuova traduzione italiana delle Fleurs du mal, l’opera poetica fra...
Michele Mastroianni ha già fornito l’edizione critica commentata dell’inedita Antigone de Sophoclés ...